[Information]

Profile / 2004-01-20 (火)

P.N.
Woody-Rinn
年齢(Age)
それは聞かない約束:-)
所在(Address)
出身は信州、前も後ろも右も左も山:-)
現在は東京在住
職業(Works)
某ゲーム会社勤務のプログラマー
趣味(Hobby)
まあ、いろいろと(^^;;

[Information]

PC and Software / 2004-06-01 (火)

Windows

  • MainBoard: ASUS A7V8X-MX (VIA KM-400 chipset)
  • Housing: Owltech OWL-PCBM-01(B)
  • Video: ELSA GLADIAC FX 534LP (GeForceFX 5200/DDR 128MB/Low-Profile)
  • CPU: AthlonXP/1700+
  • RAM: 256MB
  • HDD: 160GB

CG

  • Adobe Photoshop (Paint Software)
  • WACOM Intuos i-600 (Tablet) + GP-120 (Stroke Pen) (*)
  • Canon CanoScan 1220U (Scanner)
  • Canon CanoScan 2700F (Film Scanner)
  • Canon Digital IXY(初代) (Digital Camera)

DTM

  • Steinberg Cubase VST (DTM Software)
  • propellerhead REASON (DTM Software)
  • YAMAHA MU-2000 + PLG-150PF (Piano Card)
  • YAMAHA P-80 (Digital Piano)
  • Roland SC-88 ST Pro
(*) GP-120はストロークペンと言って、筆圧をかけるとペン先が引っ込みます。
筆圧のコントロールがし易いので、本体標準添付のペンより全然描き味が良いです。
っていうか、はっきり言って標準ペン使えん…

[Information]

Feel free to link me! / 2004-01-20 (火)

 当ページへのリンクは御自由にしていただいて構いません。どんどん張ってください(^^)/
 特に連絡は必要ありません。もし連絡を下さる場合は事後でお願いします。どういう風に紹介されたのか見たいので。

 ページのご紹介の場合、リンクは下記のトップページURLでお願いします。
 個別の記事に対して言及される場合は、各記事のリンク用URLでお願いします。

管理者Woody-Rinn
読みうっでいりん
ページ名rinn@rNote
ページURLhttp://rinn.e-site.jp/
バナーURL http://rinn.e-site.jp/img/rinnbnnr.jpg

 余談ですが…

 当ページへのリンクは自由ですが、「リンクフリー」ではありません
 Link free だと、「リンクは無い」という意味になります。Sugar free(糖分を含まない)と同様。
 下手すると、Smoke free(禁煙)や、Gun free(武器禁止)と同様、「リンクするな!」という意味にも取られます。

 以下、Glossary of Japanese Engrishより。


link-free "Feel free to link".

Many web sites in Japan claim that they are "link-free" sites, but the meaning is quite opposite. They really mean that they want you to feel free to link their sites - not complaining of the link nor making pages with no links! :)

訳:link-free 「リンクはご自由に」

多くの日本のWebサイトは「リンク無し」のサイトだと主張してます。しかし、意味は全く正反対なのです。実際の意味は、あなたに自由にサイトをリンクして欲しいと言っているのです―リンクについて苦情を言ってるわけでも、リンクの無いページを作ってるわけでもありません!


 余談のついでに…
 意外と知られていませんが、「オンラインソフト」というのも、実は和製英語らしいです。
 ぐぐってみれば分かりますが、英語圏のページで "online software" という表記は見当たりません。ま、"free softwares and sharewares" ですね。

 「ホームページ」は、日本では「WEB上のページ」という意味ですけど、本来はトップページだけを意味します。ホームベースの「ホーム」と同じ。
 タイトルが「うんちゃら homepage」という場合、これは「うんちゃら homepage」という名称なのではなく、「うんちゃら」の入り口はここですよ、と言っているのです。
 "Welcome to the homepage!" というのも同様で、「ページ(の玄関)にようこそ!」という意味です。"homepage" を "home of my page" に置き換えて考えれば判りやすいかと。

 あと、良く見かける表現で、"Japanese only." ってのもありますが、これだけだと「外国人お断り!」になります。「日本語で書かれてます」なら "written in Japanese." です。

 更に余談を言えば、「インターネットする」ってのも…
 まぁ、この辺言い出すときりが無いので以下略(^^;;